AD ASTRA PER ASPERA
29.07.2009 в 15:09
Пишет DoctorMort:я нашел!!!
Труффальдино из Бергамо
читать дальшеАКТ 1. (Выходит Труффальдино)
Спустилась ночь по самое Бергамо
Прокралась тень от туи между ног
Уснули и сорока, и Верона
Лишь дожа беспокоит Гарибальди.
И он себе в который раз втыкает
Клистир венецианского стекла.
Храпит в алькове римский папа-Рацци,
И только я, несчастный Труффальдино,
Весь круглая, как пицца, сирота.
Уж полночь бьет, пора готовить завтрак.
Как долго нынче преют макароны.
В Италии все снова через Джотто.
Как говорил великий Расчленини,
Семь раз отрежь, а лучше – даже восемь.
Чу, слышу стук копыт по всей кровати,
Опять, наверно, разбудили лошадь.
Пойду-ка приторочу ей к седлу.
(Входит Смеральдина)
А, Смеральдина, что тебе не спится?
Смеральдина: Да спиться я всегда еще успею.
Труффальдино: Я вижу, ты сегодня во фритюре.
Смеральдина: О да, мой друг, упала я в картошку,
Когда пыталась выдавить пюре.
Труффальдино: О, как круты в Италии тарелки!
Однако, вижу, ты пришла по делу.
Смеральдина: Да, у меня тут полный лифчик почты.
Как давят грудь сургучные печати.
Не хочешь распечатать мне конверт?
Труффальдино: Хочу, но не сейчас. Сейчас нет мочи.
Я только что вытрахивал ковры.
Смеральдина: Тогда послушай, коль не в силах трогать.
Моя хозяйка тотушка Кутунья
Вопрос имеет к вашему сеньору:
Когда ее он сможет поиметь?
Труффальдино: Сегодня в полночь на могиле Верди.
Смеральдина: Так он же жив!
Труффальдино: Так ночь еще не скоро.
Как говорил не раз Маккиавелли,
Ничто мужчину так не украшает,
Как пышная, добротная могила.
Смеральдина: Моя хозяйка так кипит от страсти,
Что на зубах поплавились коронки.
Она ночами мечется в постели
Так, что под утро вся кровать в икре.
Труффальдино: Ну что ж, я вижу, мы договорились.
Теперь скорее открывай все щели,
Сожми сильней мои аэрозоли.
Пришел сезон охоты на клопов.
Смеральдина: Уместна тут цитата Пеленгаса,
Который был изряднейший провидец:
«Нельзя войти в одну и ту же воду,
Поскольку ноги воду вытесняют».
Труффальдино: Вот это да! Ну ты – ума палата.
Семь пядей, знать, во лбу и восемь ниже.
Ты всех клопов задавишь интеллектом.
Скорей, скорей, Италия в клопах!
АКТ 2. Появляется Панталоне.
Панталоне: Как страшно здесь. Полночное свинтило
Опять свинтило в коридоре лампу.
Того гляди, метлу заправит дворник,
Или сорвет резьбу бродячий слесарь.
О горе мне, сеньору Панталоне.
Я чувствовал, что нужно не приехать.
До слез доводят шулера-соседи:
Все так и норовят сыграть в мой покер…
Какой непостоялый этот двор!
Где ж мой слуга? Где это Труффальдино?
Недавно Паганини дал я Маху,
Чтоб из нее он смастерил мне скрипку.
Слуга – подлец, - отнес ее Джузеппе,
Джузеппе Верди (кто ж его не знает,
Прославленный создатель Буратино)
Слепил мне Буратино из Ямахи.
Я нюх его приду топтать в могилу.
Но чу! Идут шаги по коридору.
Пора мне за портьеру спрятать покер,
Чтобы в него внезапно не сыграли.
(Входит Колготти)
Колготти: Как классно здесь! Полночное свинтило
Свинтило, слава Богу, эту лампу,
И дворнику никто не помешает
Заправить мне метлу для гигиены.
Я знал, что надо ехать в это место.
Такие все озорники-соседи.
Проказники. Вчера порвали покер,
Так я теперь играю им на флейте.
Какой чудесный постоялый двор.
Здесь все стоит. Куда ни ткнись – наткнешься.
Но где же мой плутишка Труффальдино?
Я беспокоюсь, как его Бергамо.
Меня он попросил за метр спагетти
Исполнить шесть капризов Паганини.
А Паганини стал такой капризный –
Все просит он то выше взять, то ниже.
На третьем у него порвались струны.
На пятом – он натер себе смычок
Отборнейшей иранской канифолью –
Ее привозят турки из Тюмени
С красивой биркой: «Маде ин Тайвань».
Чу! Слышу я шаги по коридору.
Пора принять приветственную позу.
(Колготти уходит. Появляется Труффальдино)
Труффальдино: Так в жизни повезло мне с господами –
Сеньоры Панталоне и Колготти
Ни разу не похожи друг на друга.
Вот Панталоне угодить так сложно.
Колготти ж угодишь в любое место.
Один так добр, что все свои дукаты
Пожертвовал на детские рейтузы.
Другой у нищих отбирает дыры
И у голодных отнимает сало.
Один – аскет, святая добродетель.
Другой – в свое присутственное место
Без счета всех паломников пускает.
Кому ж из них назначила свиданье
(Вы не забыли, кто его назначил?)
резвушка тушка тотушка Кутунья.
Попробую отправить Панталоне.
А вот и он.
(Появляется Панталоне)
Панталоне: А вот и Труффальдино.
Бездельник! Где ты шлялся всю неделю?
Я заблудился в этом коридоре.
Переведи меня через майдан.
Труффальдино: Сначала дайте лиру, старый лирник.
Вы мне должны за целую неделю.
Я что вам тут шахтер – сидеть без денег?
Панталоне: Не кипятись, мой верный кипятильник.
Держи карман пошире. Вот зарплата.
Тут сто монет. Потом вернешь сто двадцать,
И, кстати, распишись за двести сорок.
Труффальдино: А почему написано пятьсот?
Панталоне (в сторону):
Он слеп, как крот. Он нолик не заметил.
(к Труффальдино)
Поставь скорее крестик там, где нолик.
Труффальдино: А деньги где?
Панталоне: Через неделю будут.
Миланский банк опять влетел на курсе
И вместо денег шлет нам поцелуй.
Труффальдино: А я принес приятное известье,
Но не скажу его.
Панталоне: Проклятый Печкин!
Тогда хоть намекни мне.
Труффальдино: Намекаю.
Есть некая какая-то особа,
Которая инкогнито вас хочет.
Панталоне: Не понял. А конкретней ты не можешь?
Что хочет?
Труффальдино: Хочет вас.
Панталоне: А сколько платит?
Труффальдино: Вот старый жмот. Сеньоре Панталоне,
Сегодня в полночь на могиле Верди
Вас ждет любовь.
Панталоне: Ах Верди! Хрен дождется!
Не смей при мне ругаться словом Верди.
Мерзавец – изувечил мне Ямаху,
С его я гробом рядом лечь не сяду.
Труффальдино: Ну нет, так нет. Софи свою Лорен.
Вот ваша дверь, хозяин. Я – на кухню.
Воткну вам артишоки в равиоли.
Панталоне: А это вкусно?
Труффальдино: Вскрытие покажет.
Идите же привязывать салфетку
К дыре, которой вы всегда едите.
(Панталоне уходит)
Ушел. Пойду порадую Колготти.
Раз Панталоне девственный, как чаща.
А вот и он.
(Появляется Колготти)
Колготти: А вот и Труффальдино!
Скажи, слуга, меня никто не хочет
Случайно в полночь на могиле Верди?
Труффальдино: Что вы сказать хотите?
Колготти: Намекаю. Я видел сон,
А в нем – мужская дружба.
Она была большая, как до гроба.
Проснулся я, а сон мне прямо в руку.
Труффальдино: Ну если так, то так оно и есть.
Сегодня в полночь на могиле Верди,
А дальше все, как вам уже приснилось.
Колготти: Какой восторг!
Держи свою зарплату.
Пятьсот монет. Распишешься за сорок.
Теперь иди на кухню – там кастрюля,
Засунь мне равиоли в артишоки.
Труффальдино: А это вкусно?
Колготти: Это куртуазно! Я обожаю эти экивоки.
Как говорил великий Песталоцци,
Ничто мужчину так не украшает,
Как миленький венок из незабудок.
Труффальдино: Ну, я пошел.
Колготти: Иди, иди, но задом,
Иначе за себя я не ручаюсь,
Могу внезапно сделать реверанс.
АКТ 3. Хозяйка и Смеральдина.
Смеральдина: Хозяйка что-то нынче приумолкла.
Висит в углу четвертую неделю.
Видать, ее снедает пламя страсти.
Я на нее поставила кастрюльку.
Прошел уж час – наверное, вскипела.
Смеральдина (Обращается к хозяйке):
Хозяйка, вам не скучно там, на люстре?
Давайте поболтаем, хоть ногами.
На днях я прочитала Пеленгаса
(Возле горшка стоит у нас двухтомник).
Хозяйка: И что он пишет нам?
Смеральдина: Горшок?
Хозяйка: Двухтомник!
Смеральдина: Тьма мудрых мыслей. Например, такая:
«Нельзя войти в одну и ту же воду
Одними же и теми же ногами».
Хозяйка: Каков же вывод?
Смеральдина: Мафия бессмертна!
Вчера я ночью возвращалась с рынка,
В пути мне отстрелили полморковки.
Теперь едим бесполую морковь.
Хозяйка: А это вкусно?
Смеральдина: Пальчики оближешь.
Вчера с утра как нализалась пальцев,
Так до сих пор во рту, как кот наплакал.
Хозяйка: Какие времена, такие нравы.
Ты, кстати, отдала мою записку?
Смеральдина: За писку я у вас не отвечаю.
Я на словах сказала, что просили
Всем, кто попался – вас никто не хочет.
Но есть один резервный вариант:
Не знает вас хозяин Труффальдино,
Не видел никогда и не увидит,
Поскольку встречу вам назначил ночью
И слеп, как крот.
Хозяйка: Каков он из себя?
Смеральдина: Каков он из себя – мне не известно,
Но из других торчит довольно смело.
Он – как енотовидная собака,
Которая видна одним енотам.
Достоинства его неизмеримы.
Хозяйка: Хочу его достоинства измерить
Своим невинным трепетным аршином.
Смеральдина: Тогда, сеньора, собирайтесь в путь
Вам светит романтическая встреча.
Сегодня в полночь на могилу Верди
Вы явитесь во тьме и в пенюаре,
В руке держите томик Пеленгаса,
Который, кстати, как-то раз сказал:
«Нельзя войти в одну и ту же дважды
Одними же и теми же ногами».
Хозяйка: Так я бегу!
Смеральдина: Постойте же, сеньора,
Вы взять забыли томик Пеленгаса,
Чтоб вас на виражах не заносило.
Ушла. Надеть забыла даже зубы.
Я не успела толком помолиться.
Храни ее, Святой Предохранитель!
АКТ 4. Труффальдино.
Труффальдино: Итак, дела господские уладил.
Пора заняться собственным развратом.
Давно я не гонял по крышам кошек
И не играл девицам в их трик-трак.
Сейчас сюда придет Эсмеральдина.
(Появляется Смеральдина)
Смеральдина: Сейчас сюда приду я, мой любимый.
Ведь я тебе всегда на все согласна.
Вот мой трик-трак.
Труффальдино: Сначала – моцион.
Как смотришь ты на при луне прогулку?
Пойдем с тобой пройдемся по кладбищу.
Там нынче затевается интрижка,
Достойная чернильного пера.
Смеральдина: Да что я не видала на кладбище?
Труффальдино: Я расскажу. Нас ждут сады Эдема.
Увидишь ты все то, что нашептала
Мне муза Странствий дивной южной ночью,
Когда я задыхался под левкоем.
Пойдем со мной, увидишь ты, родная,
Как в затхлом склепе трахаются черви
Об доски гроба прямо с потолка.
Смеральдина: Отличная идея, мой любимый.
Пожалуй, я схожу сменю колготки
На жесткие штаны из грубой кожи.
Удобно в них лежать от страха в коме.
А нет ли у тебя других идей?
Труффальдино: Да у меня идей – что шишек в туе.
Смеральдина: Не поминай ты в туе шишек имя.
Я опасаюсь всяческих отростков.
Труффальдино: Тогда напомню первый вариант.
Сегодня мы гуляем по кладбищу.
Там, кстати, есть могила Пеленгаса.
Смеральдина: И я смогу поцеловать оградку!
Труффальдино: А это вкусно?
Смеральдина: Это – символично.
И так полезно, что уже идем.
АКТ 5. Священник.
Появляется Панталоне.
Панталоне: Святой Отец, примите покаяние.
Я согрешил, вчера я пукнул в храме.
Священник: Ну, то не грех, никто коль не заметил.
Панталоне: Да вряд ли не заметил, потому что
Священника в сарай снесло с амвона.
Священник: Тогда, конечно, грех. Во искупленье
Ты вечером зайдешь ко мне под рясу
Прочтешь двенадцать раз там «Отче наш»
Панталоне: Помилуйте, читать я не умею.
Назначьте мне другую епитимью.
Священник: Постой, я посмотрю свой Катехизис.
Страница двадцать. Пуканье во храме.
Ты должен, облысев, взойти на паперть
И там стоять с протянутой рукою,
В другой руке сжимая крепко кепку.
Как только накартавишь сто дукатов,
Считать ты можешь, грех твой отпущен.
Панталоне: Помилуйте, я не могу на паперть.
Здоровье – никуда, то флюс, то люэс,
Быть может, епитимья есть попроще?
Священник: Попроще – не ко мне, а в синагогу.
Даю тебе последнюю попытку.
Сегодня ночью на могилу Верди
Ты явишься в пилотке цвета хаки
И отстоишь в почетном карауле
Носками врозь до первых петухов.
Панталоне: И будет грех прощен?
Священник: Я сомневаюсь,
Но простатит придет молниеносно.
Панталоне: Спасибо вам, кюре. Вы – просто падре.
Вы жизнь мне изменили.
Священник: Что, серьезно?
Сходить, что ль, тоже на могилу Верди,
И посмотреть на первых петухов,
Раз это так внезапно очищает?
Панталоне: О Боже! Я в восторге, милый падре.
Я жду вас через час на остановке.
Священник: У ратуши.
Панталоне: А как я вас узнаю?
Священник: Довольно просто: по паникадилу.
Панталоне: А это вкусно?
Священник: Это – канонично.
Действие 6. Кладбище. Появляется Колготти.
Колготти: Как мило здесь. Кругом одни могилки.
Везде стоят скамеечки, и можно
Расправить ноги, онемевшим членам
Дав отдохнуть. Цветут кругом цветочки.
Вот только жаль, что ничего не видно,
Наверно, ночь, а может – планетарий.
Не знаю, я тут, право, в первый раз.
Чу, слышу я во тьме кромешной звуки.
Струится чье-то дивное сиянье.
Пойду-ка гляну, кто его струит.
Возможно, там моя мужская дружба.
Появляются Панталоне со Святым отцом.
Панталоне: Как страшно здесь. Кругом одни могилы.
Пойду пощекочусь, чтоб рассмеяться.
Святой отец, ступайте осторожней,
Чтоб не свалиться в гнусную клоаку.
Вы где, Святой отец?
Священник: Я тут, в клоаке.
Панталоне: Молитесь за меня в уединеньи,
А я пойду исполню епитимью.
Появляются Труффальдино со Служанкой.
Труффальдино: Любимая, иди за мною смело.
Будь осторожна, здесь ужасно скучно,
Но нас развеселит могила Верди,
Я знаю, там сегодня дискотека,
И мы с тобой погоцаем «Аиду».
Смеральдина: Недавно я читала Пеленгаса,
Так он, как раз, писал на эту тему:
«Нельзя два раза одного Аида
Одними же и теми же ногами».
Хозяйка сидит на могиле.
Хозяйка: Уже почти двенадцать. Десять с чем-то.
И я терпеть молчать уже не в силах.
Как жаль, что я забыла рукоделье,
Могла б сейчас попялиться на пяльца,
А так сижу я битый час в загадках:
Загадили проклятые вороны.
Входит Колготти.
Колготти: Здесь кто-то есть? И, видимо, мужчина.
Я явственно во тьме кромешной слышу,
Как шелестят волосья на ногах.
Хозяйка: Какой нахал! Я – женщина.
Колготти: Не врите. Как говорил великий Песталоцци,
Все половые признаки – вторичны.
Первична лишь материя. Снимайте.
Появляется Панталоне.
Панталоне: Замрите все. Равнение на знамя.
Сейчас здесь будет смена караулов.
Хозяйка: Вот повезло! Пришел еще мужчина.
Рассмотрим наш любовный треугольник,
Докажем всем, что он равносторонний.
Снимайте пифагоровы штаны.
Появляются Служанка с Труффальдино.
Труффальдино: Как раз успели мы на дискотеку.
Все без штанов, видать, в разгаре танцы.
Смеральдина: А как ты разглядел их в темноте?
Труффальдино: Я чую: я родился в год Собаки.
Ты можешь убедиться, бросив палку.
Служанка бросает палку, из могили вылезает Верди.
Верди: Какой дурак кидается дровами
И нарушает кайф титана Верди?
Нигде мне нет спасенья от фанатов:
Мешают стать отшельником и раком,
Боюсь лежать в гробу спиною кверху,
Чтобы они не взяли мой автограф.
О бремя славы! Всю юдоль раздуло…
Труффальдино: Ты кто, придурок?
Верди: Я – великий Верди.
Смеральдина: Какой ты там великий? Метр с кепкой.
Верди: Не ваше дело обсуждать титана.
Сегодня я справляю день рожденья.
Панталоне: А почему в гробу?
Верди: А потому что
В гробу я видел ваши поздравленья.
Толпитесь тут, как под стенами Рима
толпились любопытные варвары.
Ну, кто из вас рискнет меня поздравить?
Предупреждаю всех: я очень тронут.
Где тортик с поминальными свечами?
Хозяйка: А это вкусно?
Верди: Это всем не хватит.
Колготти: Тогда довольно с вас и шоколадки.
Сейчас вам будем делать happy birthday.
Верди: Ну если вы такой ансамбль «Фрейлехс»,
То спойте мне тогда Хаве Могилу.
(Аффтор мне неизвестен)
URL записиТруффальдино из Бергамо
читать дальшеАКТ 1. (Выходит Труффальдино)
Спустилась ночь по самое Бергамо
Прокралась тень от туи между ног
Уснули и сорока, и Верона
Лишь дожа беспокоит Гарибальди.
И он себе в который раз втыкает
Клистир венецианского стекла.
Храпит в алькове римский папа-Рацци,
И только я, несчастный Труффальдино,
Весь круглая, как пицца, сирота.
Уж полночь бьет, пора готовить завтрак.
Как долго нынче преют макароны.
В Италии все снова через Джотто.
Как говорил великий Расчленини,
Семь раз отрежь, а лучше – даже восемь.
Чу, слышу стук копыт по всей кровати,
Опять, наверно, разбудили лошадь.
Пойду-ка приторочу ей к седлу.
(Входит Смеральдина)
А, Смеральдина, что тебе не спится?
Смеральдина: Да спиться я всегда еще успею.
Труффальдино: Я вижу, ты сегодня во фритюре.
Смеральдина: О да, мой друг, упала я в картошку,
Когда пыталась выдавить пюре.
Труффальдино: О, как круты в Италии тарелки!
Однако, вижу, ты пришла по делу.
Смеральдина: Да, у меня тут полный лифчик почты.
Как давят грудь сургучные печати.
Не хочешь распечатать мне конверт?
Труффальдино: Хочу, но не сейчас. Сейчас нет мочи.
Я только что вытрахивал ковры.
Смеральдина: Тогда послушай, коль не в силах трогать.
Моя хозяйка тотушка Кутунья
Вопрос имеет к вашему сеньору:
Когда ее он сможет поиметь?
Труффальдино: Сегодня в полночь на могиле Верди.
Смеральдина: Так он же жив!
Труффальдино: Так ночь еще не скоро.
Как говорил не раз Маккиавелли,
Ничто мужчину так не украшает,
Как пышная, добротная могила.
Смеральдина: Моя хозяйка так кипит от страсти,
Что на зубах поплавились коронки.
Она ночами мечется в постели
Так, что под утро вся кровать в икре.
Труффальдино: Ну что ж, я вижу, мы договорились.
Теперь скорее открывай все щели,
Сожми сильней мои аэрозоли.
Пришел сезон охоты на клопов.
Смеральдина: Уместна тут цитата Пеленгаса,
Который был изряднейший провидец:
«Нельзя войти в одну и ту же воду,
Поскольку ноги воду вытесняют».
Труффальдино: Вот это да! Ну ты – ума палата.
Семь пядей, знать, во лбу и восемь ниже.
Ты всех клопов задавишь интеллектом.
Скорей, скорей, Италия в клопах!
АКТ 2. Появляется Панталоне.
Панталоне: Как страшно здесь. Полночное свинтило
Опять свинтило в коридоре лампу.
Того гляди, метлу заправит дворник,
Или сорвет резьбу бродячий слесарь.
О горе мне, сеньору Панталоне.
Я чувствовал, что нужно не приехать.
До слез доводят шулера-соседи:
Все так и норовят сыграть в мой покер…
Какой непостоялый этот двор!
Где ж мой слуга? Где это Труффальдино?
Недавно Паганини дал я Маху,
Чтоб из нее он смастерил мне скрипку.
Слуга – подлец, - отнес ее Джузеппе,
Джузеппе Верди (кто ж его не знает,
Прославленный создатель Буратино)
Слепил мне Буратино из Ямахи.
Я нюх его приду топтать в могилу.
Но чу! Идут шаги по коридору.
Пора мне за портьеру спрятать покер,
Чтобы в него внезапно не сыграли.
(Входит Колготти)
Колготти: Как классно здесь! Полночное свинтило
Свинтило, слава Богу, эту лампу,
И дворнику никто не помешает
Заправить мне метлу для гигиены.
Я знал, что надо ехать в это место.
Такие все озорники-соседи.
Проказники. Вчера порвали покер,
Так я теперь играю им на флейте.
Какой чудесный постоялый двор.
Здесь все стоит. Куда ни ткнись – наткнешься.
Но где же мой плутишка Труффальдино?
Я беспокоюсь, как его Бергамо.
Меня он попросил за метр спагетти
Исполнить шесть капризов Паганини.
А Паганини стал такой капризный –
Все просит он то выше взять, то ниже.
На третьем у него порвались струны.
На пятом – он натер себе смычок
Отборнейшей иранской канифолью –
Ее привозят турки из Тюмени
С красивой биркой: «Маде ин Тайвань».
Чу! Слышу я шаги по коридору.
Пора принять приветственную позу.
(Колготти уходит. Появляется Труффальдино)
Труффальдино: Так в жизни повезло мне с господами –
Сеньоры Панталоне и Колготти
Ни разу не похожи друг на друга.
Вот Панталоне угодить так сложно.
Колготти ж угодишь в любое место.
Один так добр, что все свои дукаты
Пожертвовал на детские рейтузы.
Другой у нищих отбирает дыры
И у голодных отнимает сало.
Один – аскет, святая добродетель.
Другой – в свое присутственное место
Без счета всех паломников пускает.
Кому ж из них назначила свиданье
(Вы не забыли, кто его назначил?)
резвушка тушка тотушка Кутунья.
Попробую отправить Панталоне.
А вот и он.
(Появляется Панталоне)
Панталоне: А вот и Труффальдино.
Бездельник! Где ты шлялся всю неделю?
Я заблудился в этом коридоре.
Переведи меня через майдан.
Труффальдино: Сначала дайте лиру, старый лирник.
Вы мне должны за целую неделю.
Я что вам тут шахтер – сидеть без денег?
Панталоне: Не кипятись, мой верный кипятильник.
Держи карман пошире. Вот зарплата.
Тут сто монет. Потом вернешь сто двадцать,
И, кстати, распишись за двести сорок.
Труффальдино: А почему написано пятьсот?
Панталоне (в сторону):
Он слеп, как крот. Он нолик не заметил.
(к Труффальдино)
Поставь скорее крестик там, где нолик.
Труффальдино: А деньги где?
Панталоне: Через неделю будут.
Миланский банк опять влетел на курсе
И вместо денег шлет нам поцелуй.
Труффальдино: А я принес приятное известье,
Но не скажу его.
Панталоне: Проклятый Печкин!
Тогда хоть намекни мне.
Труффальдино: Намекаю.
Есть некая какая-то особа,
Которая инкогнито вас хочет.
Панталоне: Не понял. А конкретней ты не можешь?
Что хочет?
Труффальдино: Хочет вас.
Панталоне: А сколько платит?
Труффальдино: Вот старый жмот. Сеньоре Панталоне,
Сегодня в полночь на могиле Верди
Вас ждет любовь.
Панталоне: Ах Верди! Хрен дождется!
Не смей при мне ругаться словом Верди.
Мерзавец – изувечил мне Ямаху,
С его я гробом рядом лечь не сяду.
Труффальдино: Ну нет, так нет. Софи свою Лорен.
Вот ваша дверь, хозяин. Я – на кухню.
Воткну вам артишоки в равиоли.
Панталоне: А это вкусно?
Труффальдино: Вскрытие покажет.
Идите же привязывать салфетку
К дыре, которой вы всегда едите.
(Панталоне уходит)
Ушел. Пойду порадую Колготти.
Раз Панталоне девственный, как чаща.
А вот и он.
(Появляется Колготти)
Колготти: А вот и Труффальдино!
Скажи, слуга, меня никто не хочет
Случайно в полночь на могиле Верди?
Труффальдино: Что вы сказать хотите?
Колготти: Намекаю. Я видел сон,
А в нем – мужская дружба.
Она была большая, как до гроба.
Проснулся я, а сон мне прямо в руку.
Труффальдино: Ну если так, то так оно и есть.
Сегодня в полночь на могиле Верди,
А дальше все, как вам уже приснилось.
Колготти: Какой восторг!
Держи свою зарплату.
Пятьсот монет. Распишешься за сорок.
Теперь иди на кухню – там кастрюля,
Засунь мне равиоли в артишоки.
Труффальдино: А это вкусно?
Колготти: Это куртуазно! Я обожаю эти экивоки.
Как говорил великий Песталоцци,
Ничто мужчину так не украшает,
Как миленький венок из незабудок.
Труффальдино: Ну, я пошел.
Колготти: Иди, иди, но задом,
Иначе за себя я не ручаюсь,
Могу внезапно сделать реверанс.
АКТ 3. Хозяйка и Смеральдина.
Смеральдина: Хозяйка что-то нынче приумолкла.
Висит в углу четвертую неделю.
Видать, ее снедает пламя страсти.
Я на нее поставила кастрюльку.
Прошел уж час – наверное, вскипела.
Смеральдина (Обращается к хозяйке):
Хозяйка, вам не скучно там, на люстре?
Давайте поболтаем, хоть ногами.
На днях я прочитала Пеленгаса
(Возле горшка стоит у нас двухтомник).
Хозяйка: И что он пишет нам?
Смеральдина: Горшок?
Хозяйка: Двухтомник!
Смеральдина: Тьма мудрых мыслей. Например, такая:
«Нельзя войти в одну и ту же воду
Одними же и теми же ногами».
Хозяйка: Каков же вывод?
Смеральдина: Мафия бессмертна!
Вчера я ночью возвращалась с рынка,
В пути мне отстрелили полморковки.
Теперь едим бесполую морковь.
Хозяйка: А это вкусно?
Смеральдина: Пальчики оближешь.
Вчера с утра как нализалась пальцев,
Так до сих пор во рту, как кот наплакал.
Хозяйка: Какие времена, такие нравы.
Ты, кстати, отдала мою записку?
Смеральдина: За писку я у вас не отвечаю.
Я на словах сказала, что просили
Всем, кто попался – вас никто не хочет.
Но есть один резервный вариант:
Не знает вас хозяин Труффальдино,
Не видел никогда и не увидит,
Поскольку встречу вам назначил ночью
И слеп, как крот.
Хозяйка: Каков он из себя?
Смеральдина: Каков он из себя – мне не известно,
Но из других торчит довольно смело.
Он – как енотовидная собака,
Которая видна одним енотам.
Достоинства его неизмеримы.
Хозяйка: Хочу его достоинства измерить
Своим невинным трепетным аршином.
Смеральдина: Тогда, сеньора, собирайтесь в путь
Вам светит романтическая встреча.
Сегодня в полночь на могилу Верди
Вы явитесь во тьме и в пенюаре,
В руке держите томик Пеленгаса,
Который, кстати, как-то раз сказал:
«Нельзя войти в одну и ту же дважды
Одними же и теми же ногами».
Хозяйка: Так я бегу!
Смеральдина: Постойте же, сеньора,
Вы взять забыли томик Пеленгаса,
Чтоб вас на виражах не заносило.
Ушла. Надеть забыла даже зубы.
Я не успела толком помолиться.
Храни ее, Святой Предохранитель!
АКТ 4. Труффальдино.
Труффальдино: Итак, дела господские уладил.
Пора заняться собственным развратом.
Давно я не гонял по крышам кошек
И не играл девицам в их трик-трак.
Сейчас сюда придет Эсмеральдина.
(Появляется Смеральдина)
Смеральдина: Сейчас сюда приду я, мой любимый.
Ведь я тебе всегда на все согласна.
Вот мой трик-трак.
Труффальдино: Сначала – моцион.
Как смотришь ты на при луне прогулку?
Пойдем с тобой пройдемся по кладбищу.
Там нынче затевается интрижка,
Достойная чернильного пера.
Смеральдина: Да что я не видала на кладбище?
Труффальдино: Я расскажу. Нас ждут сады Эдема.
Увидишь ты все то, что нашептала
Мне муза Странствий дивной южной ночью,
Когда я задыхался под левкоем.
Пойдем со мной, увидишь ты, родная,
Как в затхлом склепе трахаются черви
Об доски гроба прямо с потолка.
Смеральдина: Отличная идея, мой любимый.
Пожалуй, я схожу сменю колготки
На жесткие штаны из грубой кожи.
Удобно в них лежать от страха в коме.
А нет ли у тебя других идей?
Труффальдино: Да у меня идей – что шишек в туе.
Смеральдина: Не поминай ты в туе шишек имя.
Я опасаюсь всяческих отростков.
Труффальдино: Тогда напомню первый вариант.
Сегодня мы гуляем по кладбищу.
Там, кстати, есть могила Пеленгаса.
Смеральдина: И я смогу поцеловать оградку!
Труффальдино: А это вкусно?
Смеральдина: Это – символично.
И так полезно, что уже идем.
АКТ 5. Священник.
Появляется Панталоне.
Панталоне: Святой Отец, примите покаяние.
Я согрешил, вчера я пукнул в храме.
Священник: Ну, то не грех, никто коль не заметил.
Панталоне: Да вряд ли не заметил, потому что
Священника в сарай снесло с амвона.
Священник: Тогда, конечно, грех. Во искупленье
Ты вечером зайдешь ко мне под рясу
Прочтешь двенадцать раз там «Отче наш»
Панталоне: Помилуйте, читать я не умею.
Назначьте мне другую епитимью.
Священник: Постой, я посмотрю свой Катехизис.
Страница двадцать. Пуканье во храме.
Ты должен, облысев, взойти на паперть
И там стоять с протянутой рукою,
В другой руке сжимая крепко кепку.
Как только накартавишь сто дукатов,
Считать ты можешь, грех твой отпущен.
Панталоне: Помилуйте, я не могу на паперть.
Здоровье – никуда, то флюс, то люэс,
Быть может, епитимья есть попроще?
Священник: Попроще – не ко мне, а в синагогу.
Даю тебе последнюю попытку.
Сегодня ночью на могилу Верди
Ты явишься в пилотке цвета хаки
И отстоишь в почетном карауле
Носками врозь до первых петухов.
Панталоне: И будет грех прощен?
Священник: Я сомневаюсь,
Но простатит придет молниеносно.
Панталоне: Спасибо вам, кюре. Вы – просто падре.
Вы жизнь мне изменили.
Священник: Что, серьезно?
Сходить, что ль, тоже на могилу Верди,
И посмотреть на первых петухов,
Раз это так внезапно очищает?
Панталоне: О Боже! Я в восторге, милый падре.
Я жду вас через час на остановке.
Священник: У ратуши.
Панталоне: А как я вас узнаю?
Священник: Довольно просто: по паникадилу.
Панталоне: А это вкусно?
Священник: Это – канонично.
Действие 6. Кладбище. Появляется Колготти.
Колготти: Как мило здесь. Кругом одни могилки.
Везде стоят скамеечки, и можно
Расправить ноги, онемевшим членам
Дав отдохнуть. Цветут кругом цветочки.
Вот только жаль, что ничего не видно,
Наверно, ночь, а может – планетарий.
Не знаю, я тут, право, в первый раз.
Чу, слышу я во тьме кромешной звуки.
Струится чье-то дивное сиянье.
Пойду-ка гляну, кто его струит.
Возможно, там моя мужская дружба.
Появляются Панталоне со Святым отцом.
Панталоне: Как страшно здесь. Кругом одни могилы.
Пойду пощекочусь, чтоб рассмеяться.
Святой отец, ступайте осторожней,
Чтоб не свалиться в гнусную клоаку.
Вы где, Святой отец?
Священник: Я тут, в клоаке.
Панталоне: Молитесь за меня в уединеньи,
А я пойду исполню епитимью.
Появляются Труффальдино со Служанкой.
Труффальдино: Любимая, иди за мною смело.
Будь осторожна, здесь ужасно скучно,
Но нас развеселит могила Верди,
Я знаю, там сегодня дискотека,
И мы с тобой погоцаем «Аиду».
Смеральдина: Недавно я читала Пеленгаса,
Так он, как раз, писал на эту тему:
«Нельзя два раза одного Аида
Одними же и теми же ногами».
Хозяйка сидит на могиле.
Хозяйка: Уже почти двенадцать. Десять с чем-то.
И я терпеть молчать уже не в силах.
Как жаль, что я забыла рукоделье,
Могла б сейчас попялиться на пяльца,
А так сижу я битый час в загадках:
Загадили проклятые вороны.
Входит Колготти.
Колготти: Здесь кто-то есть? И, видимо, мужчина.
Я явственно во тьме кромешной слышу,
Как шелестят волосья на ногах.
Хозяйка: Какой нахал! Я – женщина.
Колготти: Не врите. Как говорил великий Песталоцци,
Все половые признаки – вторичны.
Первична лишь материя. Снимайте.
Появляется Панталоне.
Панталоне: Замрите все. Равнение на знамя.
Сейчас здесь будет смена караулов.
Хозяйка: Вот повезло! Пришел еще мужчина.
Рассмотрим наш любовный треугольник,
Докажем всем, что он равносторонний.
Снимайте пифагоровы штаны.
Появляются Служанка с Труффальдино.
Труффальдино: Как раз успели мы на дискотеку.
Все без штанов, видать, в разгаре танцы.
Смеральдина: А как ты разглядел их в темноте?
Труффальдино: Я чую: я родился в год Собаки.
Ты можешь убедиться, бросив палку.
Служанка бросает палку, из могили вылезает Верди.
Верди: Какой дурак кидается дровами
И нарушает кайф титана Верди?
Нигде мне нет спасенья от фанатов:
Мешают стать отшельником и раком,
Боюсь лежать в гробу спиною кверху,
Чтобы они не взяли мой автограф.
О бремя славы! Всю юдоль раздуло…
Труффальдино: Ты кто, придурок?
Верди: Я – великий Верди.
Смеральдина: Какой ты там великий? Метр с кепкой.
Верди: Не ваше дело обсуждать титана.
Сегодня я справляю день рожденья.
Панталоне: А почему в гробу?
Верди: А потому что
В гробу я видел ваши поздравленья.
Толпитесь тут, как под стенами Рима
толпились любопытные варвары.
Ну, кто из вас рискнет меня поздравить?
Предупреждаю всех: я очень тронут.
Где тортик с поминальными свечами?
Хозяйка: А это вкусно?
Верди: Это всем не хватит.
Колготти: Тогда довольно с вас и шоколадки.
Сейчас вам будем делать happy birthday.
Верди: Ну если вы такой ансамбль «Фрейлехс»,
То спойте мне тогда Хаве Могилу.
(Аффтор мне неизвестен)
улыбнуло)